DOLCE & GABBANA - The One Luminous Night

دولچه گابانا د وان لومینوس نایت

مردانه
کد کالا : ATR-44136
نوع عطر : نا معلوم
check icon ضمانت اصالت کالا
مشخصات رایحه
گروه بویایی : شرقی چوبی
طبع :
مشخصات تولید
نام برند : دولچه گابانا
کشور مبدأ : ایتالیا
سال عرضه : 2021
کد کالا : ATR-44136
check icon ضمانت اصالت کالا
تعداد بن این کالا : 5
بن های فعلی شما : 0
می‌توانید مصرف کنید : 0
قیمت پس از مصرف بن ها
180,000 تومان
رای کاربران
  • عاشقشم
    2
  • نمی پسندم
    0
  • - 25 سال
    0
  • + 25 سال
    1
  • + 45 سال
    0
  • روزانه
    1
  • رسمی
    3
تعداد رای های ثبت شده : 12
ترکیبات اعلام شده
توضیحات

«د وان لومینوس نایت» از تضاد گیرا و مجذوب‌کننده میان آسمان آبی تیره شب و ستارگان طلایی فروزانی که درونش جای گرفته‌اند، الهام می‌گیرد؛‌ عطری که جادو و شکوه یک شب عربی پُرستاره را به تصویر می‌کشد. 
این عطر پیچیده که سرشتی شرقی و ادویه‌ای دارد،‌ جلوه‌های روایح دودی را در مقابل شیرینی نت خرما قرار می‌دهد ــ‌ ترکیبات نمادین و شاخصی که به غنا و عظمت خاورمیانه ادای احترام می‌کنند. این آمیزه شکل‌گرفته از سرما و گرما،‌ عطری اسرارآمیز را پدید می‌آورد که یادآور نسیم صحرا در زیر طاق آسمان است.

برند دولچه گابانا
عطار ژان کریستوف هری
سال عرضه 2021
گروه بویایی شرقی چوبی
کشور مبدأ ایتالیا
مناسب برای آقایان
اسانس اولیه ترنج ، ریحان ، فلفل
اسانس میانی سالویا ، شمعدانی ، خرما
اسانس پایه کهربا، چوب صندل سفید ، روایح دودی
نمره کاربران
The One Luminous Night-دولچه گابانا د وان لومینوس نایت
رایحه
7.5
2 رای
ماندگاری
8
2 رای
پخش بو
7.5
2 رای
طراحی شیشه
7.5
2 رای
این عطر برای من یاد آور ...
محصولات دیگری از برند دولچه گابانا
اخبار برند دولچه گابانا
عطرگرام
نظرات کاربران (3 نظر)
راهنمایی مطالعه نظرات :
* نظرات اصلی که بدون خط آبی هستند نظرات مرتبط با محصول می باشند. نظرات پاسخ که با خط آبی هستند ممکن است از بحث در مورد این ادکلن فراتر رفته باشند.
** برای مطالعه نظراتی که صرفا مرتبط با این محصول هستند نظرات اصلی را مطالعه نمایید.
واقعاً عطر جذاب، پیچیده، شیک و خاصی هست.
البته که DNA دِ وان رو به خوبی میشه حس کرد ولی برای لحظاتی خیلی کوتاه به رویال نایت یا همون لیل ملکی نزدیک میشه و سریع تا میاید به شباهتش فکر کنید، شما رو میکشونه سمت خودش و در نهایت متوجه میشید هم شبیه هست هم نیست، پیچیدگیش در همینه. تست کردنش خالی از لطف نیست.
18 فروردین 1402 پاسخ تشکر
9 تشکر شده توسط : علی آرش

8
رایحه
8
ماندگاری
8
پخش بو
8
طراحی شیشه
ليلة ساطع
شب نورانى!

فلفل، ريحان، خرما با كمى گل و چوب كمى دود و امبر

يه خرماى ابكى و خيلى شيرين با امبر و چوب كه گل و ادويه هم بهش اضافه شده، اگر كه نوشيدنى هاى با طعم خرما كه غالبا هم بدون الكل هستند رو ميل فرموده باشيد تقريبا همون بو رو ازش دريافت خواهيد كرد.
خوشمزه و شيرين و شيك و مهمتر از همه بازخوردگيره!
عطارش همون خالق اونتوس بزرگه و نشون داده كه بلده بازخورد بگيره .
اعتياداوره! بى اختيار دستم به طرف شيشه اش دراز ميشه نميدونم به خاطر تركيب رنگ زيباى شيشه اش هست يا اينكه به بازخورد گرفتن علاقه مند شدم! يا اصلا به خاطر مايع خوشمزه درون شيشه اش هست يا هر سه يا كمتر يا بيشتر!

پخش و ماندگارى خوبى داره

مردانه بين ٢٥ تا ٣٥ سال هرچند بنده خودم تو اين رده سنى نيستم!!!

قاعدتا از اسمش اين برداشت ميشود كه ليلة ساطع! مناسب شب هست و هست، اما به نظرم در روزهاى خنك هم قابل پوششه و براى پوشش عادى تا رسمى هم كاربرد دارد.

ميتونم بگم قابليت نديده خريدن! يا همون بلايند باى رو داره اما لطفا حتما تست كنيد.

موفق باشيد

يا حق

25 شهریور 1401 پاسخ تشکر
25 تشکر شده توسط : Rohaam Amir

بعضی وقتا تو توضیحات عطرها بر به جملاتی میخوریم که علاوه بر جنبه ی تبلیغاتی بودنش کمی هم احساس میشه دارن به مخاطب توهین میکنن.
کسی تا حالا گرمای ستارگان طلایی رو تو آسمان شب حس کرده!
مگه نه اینکه عطارهای بزرگ همیشه میگن ما برای خلق هر رایحه ای باید از چیزی یا شیئی الهام بگیریم.
سازنده این عطر که من در کارنامه کاریش عطر خیلی مطرحی رو به چشم نمیبینم با چه استدلالی میخواد عواطف خریدار رو بر انگیخته کنه؟ با عوام فریبی یا خیال پردازی؟
27 فروردین 1401 پاسخ تشکر
9 تشکر شده توسط : مجید بزمی Sepehr s
شما درست میفرمایید ، ولی پرفیومر مقصر نیست، متنی که در توصیف این عطر در این صفحه نوشته شده یک ترجمه اشتباه هست ، ترجمه صحیح به این صورت هست:

این عطر با الهام از تضاد گیرا بین آسمان آبی تیره شب و ستارگان طلایی فروزان درون آن، جادو و شکوه یک شب عربی پر از ستاره را تداعی می کند.
این رایحه تند و پیچیده شرقی ، روایح دودی را در برابر خرمای شیرین قرار می دهد - موادی نمادین که به غنی بودن خاورمیانه ادای احترام می کنند. این ترکیب سرد و گرم ، عطری مرموز ایجاد می کند که یادآور نسیم بیابانی در زیر طاق آسمان است.
29 فروردین 1401 پاسخ تشکر
10 تشکر شده توسط : دانیال ّFatemeh_Akbarpour
پاسخ مدیر : سلام عرض ادب
1. رویکرد کلی این ترجمه‌ها بر این اساس هست که وفاداری به متن اصلی، تا بیشترین حد ممکن و با تمرکز بر جلوگیری از شکل‌گیری جملات فارسی بی‌معنا، حفظ بشه؛ اما امکان شکل‌گیری ترجمه‌هایی متفاوت با رویکردهای کلی متفاوت هم وجود داره، رویکردهایی که هرگونه تفاوت در جهان متن اصلی رو حذف میکنن و سعی دارن در متن مقصد همیشه از نمایان‌شدن اتفاقات جدید جلوگیری کنن. در ترجمه قطعهٔ‌ توصیفی مربوط به عطر د وان لومینوس نایت هم این وفاداری حفظ شده، درحالی‌که میشه به شیوه‌های دیگه‌ای هم ترجمه کرد. بنابراین ترجمهٔ اشتباهی عرضه نشده.
2. بخش دیگری از مساله به ساختار قطعات توصیفی مرتبط میشه. بعضی از قطعات کاملا در چارچوب معیار و عادی انگلیسی نوشته شدن، اما بعضی از قطعات دارای درجاتی از ادبیّت (literariness) هستند، مانند همین قطعه. یکی از سازه‌های کلیدی ادبیّت هر متنی، عنصر تخیل هست که گاهی اوقات با برجسته‌سازی تضادها به‌وجود میاد. چیزی که درباب تضاد میان خنکای آسمان شب و گرمای ستارگان طلایی مطرح شده، براساس همین ادبیت و برجسته‌سازی تضادها در متن شکل میگیره. با نظر به تخیل و ادبیت متن هم هرگز نیازی نیست که نویسنده به واقعیت‌های بیرونی ارجاع بده. قطعات توصیفی دیگری هستند که درجات بسیار عجیب‌تر و شدیدتری از تخیل‌محوری دارن که تا سرحد اغراق‌های عجیب پیشروی میکنن.
3. بخش دیگری از مساله به اهمیت تجاری‌سازی متن‌ها در قطعات توصیفی عطرها مرتبط میشه. همهٔ برندها به همین اصل مهم توجه دارن، حتی بهترین برندها. در این قطعه هم قصدی برای توهین به مخاطب وجود نداره. مثل صدها قطعه توصیفی دیگه، فقط با یک متن دارای ادبیت و تخیل مواجه هستیم که تلاش میکنه با خیال‌پردازی و جذاب‌سازی یک محصول، مخاطب رو به‌سوی عطر مورد نظر جذب کنه. اگر سازنده آمیزه عطر دارای شهرت بالایی بود، احتمالا این سوال مطرح نمیشد که چرا چنین خیال‌پردازی مشخصی درباره این عطر مطرح شده.
مدیریت محترم سلام و عرض ادب

در متن اصلی که در سایت خانه عطر توصیف شده از عبارات deep blue sky و blazing gold stars استفاده شده است
نکته اول : ترجمه این عبارات آسمان آبی تیره و ستارگان طلایی فروزان یادرخشنده میشه که با ترجمه متن متفاوت هست
نکته دوم : تضاد بین رنگ تیره آسمان و رنگ روشن
ستارگان هست ولی در اینجا به گرما و سرما اشاره شده ، در واقع طراحی باتل یک شب عربی رو تداعی میکنه با آسمان آبی تیره و ستارگان درخشان
29 فروردین 1401 پاسخ تشکر
8 تشکر شده توسط : Sepehr s ّFatemeh_Akbarpour
با سلام عطر افشان عزیز من هم با نظر دوستمون IRRO موافقم
درسته که ستاره ها عناصری گازی با دمایی گرم و رخی نورانی هستن اما در توضیحات این اثر که من هم رجوع کردم به سایت اصلی اشاره به چشمک زدن و درخشندگی میکنه نه گرما
در انتهای توضیح هم باز همین موضوع اشاره شده که "بازتابی از درخشش ستارگان نورانی را به تصویر می‌کشند."
از اونجایی که عطر افشان منبع بسیاری از سایت ها و پیج ها برای کپی کردن توضیحات عطرها هستش در صورت امکان اون گزینه ی گرمای ستارگان یکبار دیگه بازبینی بشه بهتره. البته اگر جسارت نباشه
29 فروردین 1401 پاسخ تشکر
4 تشکر شده توسط : ّFatemeh_Akbarpour سعید ون ورنبرگ
پاسخ مدیر : سلام عرض ادب جناب IRRO و طاهری
تشکر از شما ، بله طبق سایت دولچه گابانا درست می فرمایید ، متن ترجمه شده از سایت سفورا برداشته شده بود
توضیحات خود سایت دولچه گابانا ترجمه و جایگزین می شود.
طفلی پرفیومر اونتوسه :)))))
18 فروردین 1402 پاسخ تشکر
چقدر شبیه اونتوس هست؟ ارزش خرید داره؟ پخش و ماندگاریش در چه حد هست ؟
24 فروردین 1402 پاسخ تشکر

Atrafshan logo
عطرافشان
پشتیبانی سایت
عطرافشان
سلام کاربر گرامی
چطور می توانیم به شما کمک کنیم؟